Willkommen,
wie können wir Ihnen helfen?

Mehrsprachige Vorlagen

Wir zeigen Ihnen die Vorteile unserer Funktionen auf, damit Sie Ihre Vorlagen bestmöglich mehrsprachig darstellen können.

Der Multi-Document Workflow ermöglicht es Ihnen, mit einer LAWLIFT-Vorlage nicht nur ein Dokument, sondern mehrere verschiedene (und separate) WORD-Dokumente zu exportieren. 

Mit dem bilingualen Modus können Sie Ihre Texte zweispaltig in verschiedenen Sprachen darstellen.


Bilingualer Modus

Multi-Document Workflow

Auswahl der Sprache

Sie können vor dem Word-Export auswählen, welche Sprache gedownloaded werden soll
  • bilingual, d.h. zweispaltig
  • erste Sprache
  • zweite Sprache
Sie können über das Interview steuern, welche Sprachen gedownloaded werden sollen. Jede Sprache wird in einem separaten Dokument heruntergeladen.

Interview

Die Angaben aus dem Interview müssen - je nach Erforderlichkeit - separat übersetzt werden. Angaben aus dem Interview können nicht (etwa von DeepL) übersetzt werden. Erstellen Sie dafür an den erforderlichen Stellen Textfelder usw. für die zweite Sprache.
Die Angaben aus dem Interview müssen - je nach Erforderlichkeit - separat übersetzt werden. Erstellen Sie dafür an den erforderlichen Stellen Textfelder usw. für die zweite Sprache.

Datum, Aufzählung aus Multiple-Choice Fragen, Zahlen in Worten

Unter Optionen finden Sie die zwei Sprachen, wählen Sie dort die entsprechenden Sprachen aus und die Elemente werden in beiden Spalten korrekt übersetzt.
In den Optionen finden Sie die Sprache der Vorlage. Sie können die Sprache für jeden einzelnen Tab auswählen, sofern er differiert. Wählen Sie die entsprechende Sprachen aus und die Elemente werden korrekt übersetzt.

Formatierung

Beachten Sie die Besonderheiten bei der Formatierung des bilingualen Modus. Insbesondere für die zweispaltige Variante gibt es ein paar Besonderheiten, etwa die einspaltige Nummerierung.  Für jeden Tab kann ein gesondertes Layout hinterlegt werden. Sie können aber auch alle Tabs mit demselben Layout verknüpfen.

Übersetzung

Sie können Ihre Vorlagen manuell oder automatisiert übersetzen. Mit der Schnittstelle DeepL können Sie live die Übersetzung Ihrer Vorlage verfolgen. Dazu benötigen Sie einen Account bei DeepL.
Die Vorlage muss manuell übersetzt werden. Bei vorhandenen Vorlagen können diese über den Auto-Upload hochgeladen werden, ansonsten natürlich auch über Copy&Paste eingefügt werden.

Multilingual

Im bilingualen Modus können - entsprechend dem Wortlaut - nur zweisprachige Dokumente erstellt werden.  Bezüglich der Anzahl der darzustellenden Sprachen sind Ihnen keine Grenzen gesetzt. 

Fazit

Einen großen Vorteil bietet Ihnen der bilinguale Modus bei der Live-Übersetzung Ihrer Vorlagen.
Mit der zweispaltigen Darstellung der Vorlage und des Dokuments können Sie sich einen guten Überblick über die zwei Sprachen verschaffen und Änderungen in den Überschriften und Absätzen zweisprachig besser nachvollziehen und umsetzen. 
Im Multi-Document Workflow sind Ihnen keine Grenzen gesetzt, bezüglich der Anzahl der darzustellenden Sprachen. Insbesondere das Layout der Dokumente kann sehr simpel für jeden Tab gesteuert werden. Die Herausforderungen bei der Formatierung einer bilingualen Vorlage bleiben Ihnen erspart.  
Delete

Tipp

Wollen Sie nicht auf den bilingualen Modus verzichten und dennoch die Vorteile des Multi-Document Workflows nutzen? Dann kombinieren Sie den bilingualen Modus auch im Multi-Document Workflow. 

Was this article helpful?

Sie können nicht finden, wonach Sie suchen?

Unser ausgezeichneter Kundensupport ist für Sie da.

Support kontaktieren